外文(wén)商(shāng)标容易因“缺顯”被駁回?這些應對方法學(xué)起來!(下篇)
>>> 三、外文(wén)商(shāng)标顯著性的判斷規則
1、參考相關公(gōng)衆的通常認識
根據《規定》第八條,訴争商(shāng)标為(wèi)外文(wén)标志(zhì)時,人民(mín)法院應當根據中(zhōng)國(guó)境内相關公(gōng)衆的通常認識,對該外文(wén)商(shāng)标是否具(jù)有(yǒu)顯著特征進行審查判斷。标志(zhì)中(zhōng)外文(wén)的固有(yǒu)含義可(kě)能(néng)影響其在指定使用(yòng)商(shāng)品上的顯著特征,但相關公(gōng)衆對該固有(yǒu)含義的認知程度較低,能(néng)夠以該标志(zhì)識别商(shāng)品來源的,可(kě)以認定其具(jù)有(yǒu)顯著特征。
《規定》明确指出外文(wén)商(shāng)标顯著特征的判斷主體(tǐ)應當為(wèi)中(zhōng)國(guó)境内相關公(gōng)衆,因此關鍵在于确定個案中(zhōng)的相關公(gōng)衆和判斷相關公(gōng)衆對外文(wén)商(shāng)标含義的認知情況。
在第14655754号“AIRLIQUIDE”商(shāng)标駁回複審行政訴訟一案中(zhōng),法院認為(wèi)“由于我國(guó)的外語教育以英語為(wèi)主,多(duō)數消費者對法語單詞并不熟悉,面對法語單詞中(zhōng)國(guó)消費者一般會作(zuò)為(wèi)字母組合識别,以我國(guó)相關公(gōng)衆的一般認知能(néng)力無法達到通曉該法文(wén)單詞“LIQUIDE”含義的程度,故将法文(wén)“LIQUIDE”指定使用(yòng)在本案複審商(shāng)品上并不會使相關公(gōng)衆認為(wèi)其系對商(shāng)品功能(néng)用(yòng)途的描述”[4]。
而在“ひじき”商(shāng)标無效宣告案中(zhōng),法院認為(wèi):“ひじき”是“羊栖菜”的日文(wén)名(míng)稱,羊栖菜作(zuò)為(wèi)中(zhōng)國(guó)特定地區(qū)主要供出口日本的産(chǎn)品,在中(zhōng)國(guó)具(jù)有(yǒu)特定的市場範圍,主要以浙江溫州洞頭縣為(wèi)主的區(qū)域。在這一特定的市場範圍内的加工(gōng)企業普遍将“ひじき”作(zuò)為(wèi)“羊栖菜”的商(shāng)品名(míng)稱使用(yòng)的情況下,在該案中(zhōng)顯著性判斷的主體(tǐ)應為(wèi)同業經營者。該案判決中(zhōng)亦以此為(wèi)由認定訴争商(shāng)标缺乏顯著性[5]。
在上述案件中(zhōng),法院根據指定商(shāng)品面向的消費者、經營者的差異對相關公(gōng)衆的範圍做了不同的界定,因此對相關公(gōng)衆對外文(wén)商(shāng)标含義的認知情況得出的結論不同。
總體(tǐ)而言,當申請商(shāng)标屬于生僻詞或非英語的外文(wén),相關公(gōng)衆并不熟悉商(shāng)标固有(yǒu)含義時,申請商(shāng)标越可(kě)能(néng)起到識别商(shāng)品來源的作(zuò)用(yòng)。但當相關公(gōng)衆群體(tǐ)較為(wèi)特殊,申請商(shāng)标的含義即使并不為(wèi)普通大衆所知曉,但為(wèi)指定商(shāng)品的特定消費者、經營者所熟知時,仍然可(kě)能(néng)存在缺顯的情況。
2、将權威詞典作(zuò)為(wèi)重要依據
對于如何确定外文(wén)商(shāng)标的含義,國(guó)知局和法院通常将專業工(gōng)具(jù)書、權威辭典作(zuò)為(wèi)重要的參考依據。根據《規定》第十條,依據法律規定或者國(guó)家标準、行業标準屬于商(shāng)品通用(yòng)名(míng)稱的,應當認定為(wèi)通用(yòng)名(míng)稱。被專業工(gōng)具(jù)書、辭典等列為(wèi)商(shāng)品名(míng)稱的,可(kě)以作(zuò)為(wèi)認定約定俗成的通用(yòng)名(míng)稱的參考。”這一規定同樣可(kě)作(zuò)為(wèi)判斷商(shāng)标顯著性的參考依據。
在第17236721号“SEAFOAM”商(shāng)标駁回複審行政訴訟案中(zhōng),奧托馬克公(gōng)司提交的證據顯示,《英漢漢英大詞典》、《柯林斯英漢雙解學(xué)習詞典》、《朗文(wén)高階英漢雙解詞典》等多(duō)部常用(yòng)英漢詞典未收錄“SeaFoam”一詞。法院認為(wèi)奧托馬克公(gōng)司提交的各類權威、專業詞典可(kě)以證明中(zhōng)文(wén)“海泡石”一般翻譯為(wèi)“sepiolite/meerschaum”,訴争商(shāng)标“SEAFOAM”的申請注冊并不屬于缺顯情形[6]。
在第22478613号“SPIELER”商(shāng)标駁回複審案中(zhōng),法院認為(wèi):“根據原告提交的在案證據,《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文(wén)當代高級英語辭典》等常用(yòng)英文(wén)工(gōng)具(jù)書中(zhōng)均未收錄該詞條,可(kě)見“SPIELER”為(wèi)較為(wèi)生僻的外文(wén)詞彙,其中(zhōng)文(wén)含義難以為(wèi)中(zhōng)國(guó)境内相關公(gōng)衆所知曉”[7]。
在判斷外文(wén)商(shāng)标的顯著性時,首先應當參考正式出版的專業工(gōng)具(jù)書、權威的辭典以确定外文(wén)商(shāng)标的含義,若權威辭典均未收錄外文(wén)商(shāng)标的含義,則可(kě)以作(zuò)為(wèi)證據證明外文(wén)商(shāng)标的含義并不為(wèi)中(zhōng)國(guó)境内大部分(fēn)公(gōng)衆所知悉。
>>> 四、缺顯的應對方法
1、複審主張整體(tǐ)具(jù)有(yǒu)顯著性
如前文(wén)所述,應當根據中(zhōng)國(guó)境内相關公(gōng)衆的通常認識判斷外文(wén)商(shāng)标顯著性,因此,申請人遭遇因缺顯駁回時,可(kě)以提交行業标準、工(gōng)具(jù)書、權威辭典等證據對外文(wén)商(shāng)标的含義以及外文(wén)商(shāng)标與指定商(shāng)品的關聯性進行論證。
若外文(wén)商(shāng)标的含義并不屬于對指定商(shāng)品的描述,則可(kě)以在駁回複審中(zhōng)主張申請商(shāng)标并不屬于《商(shāng)标法》第十一條第一款所指情形,通過對外文(wén)商(shāng)标含義與指定商(shāng)品關聯性的梳理(lǐ),可(kě)以避免部分(fēn)常見詞被判定缺顯的情況。在第47965134号“SOFTCOOL”商(shāng)标駁回複審案中(zhōng),國(guó)知局經複審認定,申請商(shāng)标為(wèi)純外文(wén)商(shāng)标“SOFTCOOL”,尚無證據足以證明申請商(shāng)标使用(yòng)在背包等複審商(shāng)品上,僅直接表示了商(shāng)品的品質(zhì)特點,故申請商(shāng)标未違反《商(shāng)标法》第十一條第一款第(二)項的規定[8]。
在域外證據的使用(yòng)方面,盡管商(shāng)标權具(jù)有(yǒu)地域性,但外文(wén)商(shāng)标在域外的使用(yòng)、宣傳和注冊的證據也可(kě)以在複審中(zhōng)提供作(zuò)為(wèi)參考,用(yòng)于證明對于母語為(wèi)該外文(wén)、熟知外文(wén)的域外相關公(gōng)衆,申請商(shāng)标尚且能(néng)夠起到識别商(shāng)品來源的作(zuò)用(yòng)被予以核準注冊,在中(zhōng)國(guó)境内同樣具(jù)有(yǒu)顯著性應予核準。
同時,當申請商(shāng)标已經通過長(cháng)期和大量使用(yòng)在已經和申請人建立了較為(wèi)緊密的聯系時,可(kě)以主張申請商(shāng)标通過使用(yòng)獲得了顯著性。在第5725400号“CELLFOOD”商(shāng)标無效宣告行政訴訟案中(zhōng),法院認可(kě)了商(shāng)标權人提交的大量使用(yòng)證據,認定“訴争商(shāng)标申請至今已有(yǒu)14年,經過長(cháng)期、持續的推廣和使用(yòng),已形成較為(wèi)穩定的市場格局和社會認知,并與上海賽鼎公(gōng)司建立較為(wèi)緊密的聯系,經使用(yòng)顯著性進一步增強”[9]。
2、選擇申請商(shāng)标時避免常見缺顯詞
缺顯詞的認定需要結合申請商(shāng)标指定的商(shāng)品/服務(wù)項目及其行業通用(yòng)術語。一般而言,常見的行業通用(yòng)詞均可(kě)能(néng)被認定為(wèi)缺顯詞,如科(kē)技(jì )行業的“sci”“tech”“hitech”“lab”、生物(wù)醫(yī)藥行業的“bio”“gene”、電(diàn)子行業的“e”“disk”“card”“pro”“plus”、設計行業的“art”“design”、通信行業的“com”等等。
值得注意的是,對于部分(fēn)中(zhōng)國(guó)境内相關公(gōng)衆所熟知的常見外文(wén)詞彙而言,即使是簡稱、縮寫或多(duō)個詞彙簡稱的組合,因其含義為(wèi)相關公(gōng)衆所熟知,簡稱、縮寫的含義指向明确,也難以避免被認定缺顯的風險。
因此,在選擇申請商(shāng)标時,選擇行業常見通用(yòng)詞彙即意味着存在相應的駁回風險。“缺顯條款”的作(zuò)用(yòng)一方面旨在督促商(shāng)标發揮其識别商(shāng)品來源的作(zuò)用(yòng),另一方面在于避免描述性詞彙被一家獨占而影響他(tā)人合理(lǐ)使用(yòng)的權利。筆(bǐ)者建議,申請人在選擇申請商(shāng)标時,盡可(kě)能(néng)選擇固有(yǒu)顯著性強的臆造性、任意性标志(zhì)作(zuò)為(wèi)申請商(shāng)标,以避免缺顯問題。
[1] 商(shāng)評字[2023]第0000009942号駁回複審決定書
[2] (2020)京行終5608号行政判決書
[3] 商(shāng)評字[2023]第0000029869号駁回複審決定書
[4] (2017)京行終1621号行政判決書
[5] (2012)高行終字第668号行政判決書
[6] (2018)京行終1878号行政判決書
[7] (2018)京73行初11909号行政判決書
[8] 商(shāng)評字[2021]第0000134664号駁回複審決定書
[9] (2020)京行終5608号行政判決書